28.10.12

Traduttore, traditore. Traductions en français des textes du Pape

Voici ce que l'on lit sur le site "Pro Liturgia" à propos d'une traduction française d'un texte de Benoît XVI :


« A la page 143 de l’édition française du livre de Benoît XVI « Lumière du monde » (Ed. Bayard), on lit : « Concrètement, la liturgie rénovée de Vatican II est la forme variable selon laquelle l’Eglise célèbre aujourd’hui. »

« En effet : le texte italien que l’on trouve sur le site internet du Vatican et qui est repris de la page 153 de « Luce del mondo » (Libreria Editrice Vaticana) donne : « Per quel che riguarda la questione concreta [il MP Summorum Pontificum], la liturgia rinnovata del Concilio Vaticano II è la forma valida in cui la Chiesa celebra la liturgia. »

Il est certain que la traduction est fautive, voire mensongère. "valido", selon le dictionnaire italien-français en ligne signe : "valable, efficace, valide"

Moi j'aurais traduit : "En ce qui concerne la question concrète [le motu proprio Summorum Pontificum ], la liturgie rénovée du Concile Vatican II est la forme valable en laquelle l'Eglise célèbre la liturgie."

Quoiqu'il en soit, il est certain que certaines traductions en français des textes de Benoît XVI posent un grave problème. J'ai posté sur ce blog à propos de la traduction défectueuse, voire mensongère, de Caritas in veritate. Si les traductions sont falsifiées, elles sont dangereuses. Heureusement que nos frères italiens et qu'Internet, cette merveilleuse invention, pallient en partie le problème.

Ce qui est le plus étrange, c'est que ni l'épiscopat francophone, ni le Vatican ne réagissent, à cette affaire d'une gravité exceptionnelle.

Note du 29 octobre :

A la réflexion il est probable que nous soyons dans la citation de Pro Liturgia, en présence d'une coquille. La secrétaire a entendu ou lu "variable" au lieu de ce que le traducteur voulait soit "valable". Le son est proche et seules deux lettres changent…

Aucun commentaire: