14.9.12

Les traductions-falsifications de la Bible par les évêques français

Afin d'améliorer mon italien en même temps que d'améliorer ma connaissance de la Bible je me suis abonné à l'Evangile au quotidien en italien "Il vangelo del giorno". Je me suis aussi abonné à l'Evangile au quotidien en français. Ces sites publient respectivement les lectionnaires français et italien.

Aujourd'hui, fête de l'Exalatation de la sainte Croix (et non "Fête de la Croix glorieuse") je lis donc le livre des Nombres 21 4B-9 en français :


« Au cours de sa marche à travers le désert, le peuple d'Israël, à bout de courage, récrimina contre Dieu et contre Moïse : « Pourquoi nous avoir fait monter d'Égypte ? Était-ce pour nous faire mourir dans le désert, où il n'y a ni pain ni eau ? Nous sommes dégoûtés de cette nourriture misérable ! »


Puis, je le lis en italien. Et là, je m'aperçois que le texte n'est pas le même d'une part et qu'il n'y a pas de verset 4B d'autre part…

Je vérifie donc sur mon texte de référence la Bible Fillion traduite de la vulgate (extraite d'un site sedevacantiste "magnificat") :


« Nb 21,4. Ensuite ils partirent de la montagne de Hor par le chemin qui mène à la mer Rouge, pour contourner le pays d'Edom. Et le peuple commença à s'ennuyer du chemin et du travail ; »

Le texte de saint Jérôme traduit en français et le texte italien sont substantiellement les mêmes, cependant que le texte des évêques français est une falsification du récit très précis de Moïse.

Comment voulez-vous qu'il n'y ait pas des lefebvristes et des sédévacantistes lorsque l'on s'aperçoit que les évêques français sont des falsificateurs, qui vont jusqu'à falsifier l'Ecriture au vu et su du Saint-Siège qui semble s'en moquer ?

D'autant que chaque circonstance relatée dans le récit biblique a une signification historique, morale et mystique. 

Aucun commentaire: