Et l'auteur ajoute :
Cependant, le pape Innocent III condamne quelques activités des juifs en France et exhorte Philippe Auguste dans la lettreEtsi non displiceat en 1205 à les persécuter afin de démontrer la ferveur, avec laquelle il professe la foi chrétienne (en latin: « in eorum demonstret persecutione fervorem quo fidem prosequitur Christianam »)15.
Or le verbe "persecutio", ne signifie pas selon le Gaffiot "persécution", mais 1) poursuite 2) poursuite judiciaire 3) persécution (des chrétiens) Gaffiot p 1159.
Je traduirais donc " afin qu'elle démontre l'ardeur qu'elle joint à sa foi chrétienne, en la poursuite de ceux-ci." Il s'agit probablement de poursuites judiciaires relatives non pas les juifs en général, mais à certains actes.
Il ne s'agit donc pas d'une demande de persécution et non pas des juifs en général, mais de poursuites de faits allant contre la liberté des chrétiens.
En effet, ce membre de phrase se trouve dans la conclusion où il n'est plus question des juifs :
[Ad eliminandos Hereticos de regno Francorum potenter insurgas, ne lupos ad perdendas oves sub ovina pelle latentes in terra sua latente permittat regia celsitudo sed in eorum demonstret persecutione fervorem quo fidem prosequitur Christianam"] (entre crochets dans le texte)
Il n'est plus question de juifs, mais d'hérétiques contre lesquels le roi doit se dresser pour les faire sorti du royaume des Francs qui est en son pouvoir. C'est pourquoi, le pape conclut : que votre altesse (s'adressant au roi) "démontre l'ardeur qu'elle joint à sa foi chrétienne, en la poursuite de ceux-ci."
Nous sommes très loin de la "traduction" de wikipedia.
Ce qu'il y a de grave, c'est que ces fausses traduction incitent à la haine des chrétiens et de la papauté en laissant croire à une "persécution" arbitraire contre "les juifs" en général. Alors qu'il n'est pas question de "persécution", ni de juifs en général.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire