Chant traditionnel napolitain (1799) violemment anti-jacobin.
A lu suono de grancascia
viva lu popolo bascio
A lu suono de tamburrielli
so' risurti li puverielli
A lu suono de campane
viva viva li pupulane
A lu suono de viuline
morte alli Giacubbine.Refrain:
Sona sona
sona Carmagnola
sona li cunzigli
viva o rre cu la Famiglia
Je propose (sans garantie) une traduction en français du premier couplet:
Au son de la grosse caisse
Vive le petit peuple !
Au son des tambourins
Ils sont ressuscités les poverelli
Au son des cloches
Vive, vive le petit peuple
Au son des violons
Mort aux jacobins !Refrain:
Jouons, jouons
Jouons la Carmagnole
Retentissent les mises en garde (1)
Vivent le roi et la (et "sa" ?) famille !
Ils avaient dès cette époque l'intuition que les révolutionnaires en voulaient à la famille. À moins que l'auteur n'évoque la famille du roi... En italien on peut dire "le père" pour signifier "son père". Mais ce n'est pas nécessaire... Un meilleur connaisseur de l'italien et surtout du napolitain que moi pourrait ôter ce doute.
On remarque que nos Vendéens étaient plus scrupuleux. Les Napolitains n'hésitent pas (car ce chant est encore chanté à Naples) : "mort aux Jacobins !"
En français faire danser la carmagnole à quelqu'un, c'est le tuer.
(1) I cunzigli, cela pourrait se traduire par "avertissement", mise en garde avant usage des armes. En quelque sorte un conseil d'un ami (qui vous veut du bien). Du moins, c'est ce que je crois comprendre.
(1) I cunzigli, cela pourrait se traduire par "avertissement", mise en garde avant usage des armes. En quelque sorte un conseil d'un ami (qui vous veut du bien). Du moins, c'est ce que je crois comprendre.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire