@AlterCatho @MarcelMutin Cet aphorisme doit être replacé dans son contexte où il prend seul sa signification géniale.
— Denis Merlin (@DenisMerlin1) 15 Décembre 2013
Il aurait été mieux d'écrire:
« Cet aphorisme paradoxal doit être replacé dans son contexte où il prend sa signification. »
C'est dans l'obscurité de la foi, "par une nuit obscure" que je sors de chez moi.
« Par une nuit obscure,
Brûlante d'un amour angoissé
Oh ! Quelle chance !
Je sortis sans être vue,
Ma maison se taisant désormais »
(Citation adaptée du Cantique premier de la Montée du Carmel)
Traduction originelle
"Par une nuit obscure
Ardente d'un amour plein d'angoisse
Oh ! l'heureuse fortune !
Je sortis sans être vue,
Ma maison étant désormais accoisée" (Traduction de l'espagnol par le P. Cyprien O.C.D. Desclée Debrouwer MCMXLVI p. 59)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire