1. Die Gedanken sind freiwer kann sie erraten?Sie fliehen vorbeiwie nächtliche Schatten.Kein Mensch kann sie wissen,kein Jäger erschießenmit Pulver und Blei:Die Gedanken sind frei!
Les pensées sont libresQui peut les deviner ?Elles s'envolent en passantComme des ombres nocturnes.Aucun homme ne peut les connaître,Ni aucun chasseur ne peut les tuer à coups de fusilAvec de la poudre et du plomb : Les pensées sont libres !
2. Ich denke, was ich willund was mich beglücket,doch alles in der Still’und wie es sich schicket.Mein Wunsch und Begehrenkann niemand verwehren,es bleibet dabei:Die Gedanken sind frei!
2. Je pense ce que je veuxet ce qui me rend heureux,Oui tout cela dans le silenceet comme cela convient.Mon vœux et mon désirPersonne ne peut me l'interdireC'est évident,Les pensées sont libres !
(La traduction que je propose est de moi.)
Ce poème va évidemment plus loin que la simple revendication juridique de la liberté de pensée. Il vaut mieux le prendre au sens de
sainte Thérèse de l'enfant Jésus :
« A cette époque personne ne m'avait encore enseigné le
moyen de faire oraison, j'en avais cependant bien envie, mais Marie me trouvant
assez pieuse, ne me laissait faire que mes prières. Un jour une de mes
maîtresses de l'Abbaye me demanda ce que je faisais les jours de congé lorsque
j'étais seule. Je lui répondis que j'allais derrière mon lit dans un espace
vide qui s'y trouvait et qu'il m'était facile de fermer avec le rideau et que
là « je pensais. » - Mais à quoi pensez-vous ? me dit-elle. - Je pense au bon
Dieu, à la vie.. à L'ETERNITE, enfin je pense !.."
Les pensées sont libres !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire