5.3.12

Hymne allemand à la liberté de pensée




1. Die Gedanken sind frei
wer kann sie erraten?
Sie fliehen vorbei
wie nächtliche Schatten.
Kein Mensch kann sie wissen,
kein Jäger erschießen
mit Pulver und Blei:
Die Gedanken sind frei!

Les pensées sont libres
Qui peut les deviner ?
Elles s'envolent en passant
Comme des ombres nocturnes.
Aucun homme ne peut les connaître,
Ni aucun chasseur ne peut les tuer à coups de fusil
Avec de la poudre et du plomb : 
Les pensées sont libres !

2. Ich denke, was ich will
und was mich beglücket,
doch alles in der Still’
und wie es sich schicket.
Mein Wunsch und Begehren
kann niemand verwehren,
es bleibet dabei:
Die Gedanken sind frei!

2. Je pense ce que je veux
et ce qui me rend heureux,
Oui tout cela dans le silence
et comme cela convient.
Mon vœux et mon désir
Personne ne peut me l'interdire
C'est évident,
Les pensées sont libres ! 

(La traduction que je propose est de moi.)

Ce poème va évidemment plus loin que la simple revendication juridique de la liberté de pensée. Il vaut mieux le prendre au sens de sainte Thérèse de l'enfant Jésus :




« A cette époque personne ne m'avait encore enseigné le moyen de faire oraison, j'en avais cependant bien envie, mais Marie me trouvant assez pieuse, ne me laissait faire que mes prières. Un jour une de mes maîtresses de l'Abbaye me demanda ce que je faisais les jours de congé lorsque j'étais seule. Je lui répondis que j'allais derrière mon lit dans un espace vide qui s'y trouvait et qu'il m'était facile de fermer avec le rideau et que là « je pensais. » - Mais à quoi pensez-vous ? me dit-elle. - Je pense au bon Dieu, à la vie.. à L'ETERNITE, enfin je pense !.."



Les pensées sont libres !

Aucun commentaire: