12.3.14

« Subsistit in » ne se traduit pas par "subsisite dans"

Dans un message du Forum "catholique", monsieur Daoudal fait observer que toute la polémique lefebvriste sur le "subsistit in" repose sur une erreur de traduction.

« Subsistit ne peut pas se traduire par "subsiste" au sens courant qu'a pris ce mot. La traduction par "se trouve" est faible. Le mot évoque ce qui se tient sur un ferme fondement. "Cette Eglise (...), c'est dans l'Eglise catholique qu'elle se tient fermement (...)." »

J'avais moi-même signalé la fausse traduction du texte de Dignitatis humanæ ; ici en 2012 et là en 2011. Le grave problème c'est que "subsiste dans" est la traduction officielle, mais fautive, que l'on trouve sur le site du Vatican...

Aucun commentaire: