25.9.15

Chant contre-révolutionnaire et populaire: morte alle Giacubinne



« Sonne, sonne la carmagnole !
Retentissent les avertissements (1) (...)
Au son des violons
Mort aux Jacobins ! »

Cette version du chant des contrerévolutionnaires (Sanfedisti)  napolitains est intéressante en ce qu'elle est quasi-sauvage.

Que les révolutionnaires français, les juges français corrompus prennent garde à la colère du peuple !

La Révolution française a exporté ses massacres et ses mensonges. Elle a rencontré, Dieu merci, quelques oppositions populaires.

Alli trirece di giugno
sant'Antonio gluriuso
(…) So' venute li Francise
aute tasse 'nce hanno miso
Liberté... Egalité...
tu arrobbe a me
io arrobbo a te.

Traduction du napolitain proposée (sans garantie):

Au treize juin
Glorieux saint Antoine
(...) Les Français sont venus
Ils nous ont mis des taxes élevées
Liberté... Égalité… [en français dans le texte]
Tu me voles ?
Je te vole !
« Au son de la grosse caisse
Vive le peuple ! »

Dit la chanson en napolitain.

Voleurs, menteurs, assassins, les Français révolutionnaires n'ont pas laissé que de bons souvenirs.

(1) En italien "consiglio" se traduit en français par "conseil". Gunziglio en napolitain semble prendre un autre sens. "Sona i Gunzigli" Je traduis par "avertissement", il semble que cela soit également une menace. "Ti do un cunziglio" en corse cela signifierait "Je t'avertis" (sous entendu si tu continues comme cela, cela se terminera mal pour toi).

Aucun commentaire: