15.9.15

Monsieur Daoudal dénonce les falsifications de la Bible par les traducteurs contemporains



Les articles de monsieur Daoudal sur les traductions de la Bible et la version "originale" de celle-ci sont à lire.

Monsieur Daoudal établit que les versions "originales" de la Bible sont en réalité des faux. Les seules versions authentiques sont la Septantes (traduction de l'hébreu en grec par 70 rabbins au IIIè siècle) et la Vulgate de saint Jérôme (traduction en latin du 5e siècle après Jésus-Christ).

« [Saint Jérôme] est considéré comme le patron des traducteurs en raison de sa révision critique du texte de la Bible en latin qui a été utilisée jusqu'au xxe siècle comme texte officiel de la Bible en Occident1. »
Le latin de saint Jérôme ne fait pas partie des textes latins étudiés en classe, dans le secondaire. Dommage.

Aujourd'hui les traducteurs ignorent ces traductions et ne s'intéressent qu'à une version falsifiée du Moyen-Âge écrite en hébreu pour donner le change.

Selon monsieur Daoudal, que je crois, la version hébraïque de la Bible a disparu, systématiquement détruite (par l'effet de la discipline rabbinique). Pour preuve notamment les documents de Qumram qui contiennent une version d'Isaïe hébraïque authentique. Selon monsieur Daoudal, cette seule version hébraïque d'Isaïe authentifierait la Septantes et démasquerait la version dite massorétique utilisée par les traducteurs, tous les traducteurs contemporains.

Lisez monsieur Daoudal, vous découvrirez les détails convaincants.

Les articles de monsieur Daoudal éclairent notre époque. À notre époque, les hoax et les légendes "scientifiques" déconsidèrent les vérités authentiques vécues au temps de la liberté européenne.

Cela expliquerait la profonde corruption actuelle du clergé catholique sur certains sujets de tradition.

Aucun commentaire: